Le Corbeau et le Renard - Jean de la Fontaine
Opdracht 1: schrijf de vertaling naast de
onderstreepte woorden. Gebruik de vertaling op de achterkant.
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox attracted by the
smell
Said something like this:
"Well, Hello Mister Crow!
How beautiful you are! how
nice you seem to me!
Really, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these
woods."
At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall
The Fox grabs it, and says: "My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, without doubt, is well worth a
cheese."
The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken
again.
Vulpis et Corvus - Phaedrus
Quae se laudari gaudent verbis
subdolis,
serae dant poenas turpi
paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum
caseum
comesse vellet, celsa residens
arbore,
vulpes invidit, deinde sic
coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum
est nitor!
Quantum decoris corpore et
vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior
ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult
ostendere,
lato ore emisit caseum; quem
celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit
dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Opdracht 1: schrijf de vertaling naast de onderstreepte woorden. Gebruik de vertaling op de achterkant.
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox attracted by the
smell
Said something like this:
"Well, Hello Mister Crow!
How beautiful you are! how
nice you seem to me!
Really, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these
woods."
At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall
The Fox grabs it, and says: "My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, without doubt, is well worth a
cheese."
The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken
again.
Vulpis et Corvus - Phaedrus
Vulpis et Corvus - Phaedrus
Quae se laudari gaudent verbis
subdolis,
serae dant poenas turpi
paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum
caseum
comesse vellet, celsa residens
arbore,
vulpes invidit, deinde sic
coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum
est nitor!
Quantum decoris corpore et
vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior
ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult
ostendere,
lato ore emisit caseum; quem
celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit
dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
De fabels van Aesopos, vaak ook Aisopische fabels of Aesopica
(Latijn) genoemd, is een verzameling van fabels die toegeschreven worden aan
de Griekse dichter Aisopos (ca. 620-560 v.Chr.). Zijn verhalen zijn bekend om
de dieren die zich gedragen als mensen (personificatie). Phaedrus (eerste helft van de 1e eeuw n.Chr.), was een vermaard Latijns fabeldichter. Van zijn Fabulae Aesopiae zijn vijf boeken met in totaal 93 fabels bewaard gebleven; behalve herdichtingen bevatten zij ook eigen moraliserende dierenverhalen, doorspekt met eigentijdse anekdoten. Jean de La Fontaine (1621 — 1695) was een classicistische Franse schrijver en dichter, vooral bekend om zijn fabels. |
Opdracht 2: Klik hier of hier om naar een voordracht te luisteren. Oefen met nazeggen tot je de uitspraak foutloos kent.
La Cigale et la Fourmi - Jean de la Fontaine
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau!
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La Fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?"
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Et bien ! dansez maintenant.